武术 Le wushu

Extrait du film « Wushu » produit par Jacky Chan (2009)

Dans la langue française ou anglaise, la transcription du mandarin wushu peut désigner les arts martiaux chinois. Mais en Chine, le terme wǔshù (trad.: 武術, simpl.: 武术) correspond à l’expression française « art martial », incluant donc des arts venant d’autres pays. L’examen des caractères qui le composent montre que ce terme a ce sens plus général :

  • 武 () : ce sinogramme ancien (pictogramme) représente le radical ‘stopper’ sous une « hallebarde ». L’idée est celle de l’arme du gardien, le pictogramme a le sens d’un talisman protecteur à l’entrée de la « maison ». Il empêche voleur et démon de pénétrer et de porter atteinte aux biens ou à l’intégrité physique des habitants (agression, maladie). L’idéogramme a pris un sens plus général, il désigne ce qui a trait à la guerre, au combat. L’adjectif français « martial » est une traduction tout à fait appropriée.
  • 術 ou 术 (shù) : les moyens nécessaires relèvent de l’idéogramme shu, les savoirs-faires, les connaissances multiples (médecine, art du combat, art de la guerre, techniques des armes, diplomatie, etc.). Ici, le terme « art » est à comprendre au sens ancien : celui, l’artisan, qui par un apprentissage long et rigoureux possède un métier.

Dans les langues chinoises, plusieurs termes autres que wushu désignent les arts martiaux de Chine. Notamment 中国功夫 (pinyin: zhōngguó gōngfū) pour désigner les arts martiaux nationaux.

Mais dans la langue française ou les langues chinoises, wushu désigne aussi un sport de combat contemporain, règlementé à partir de 1949 en République populaire de Chine, aussi désigné par « wushu moderne ». (Source Wikpédia)

Leave a comment